KeyNounce is the easiest way to type in Bangla/Bengali using just the English keyboard. KeyNounce uses a technique called "transliteration" that enables you to type the Bengali pronunciation in English, instantly giving you back the word written in. Gadadhar prans printed books occasionally have that problem.KeyNounce is the easiest way to type in Bangla/Bengali using just the English keyboard. Using impromptu characters appears like it will give wrong pronounciation to most readers, and no simple way to figure out what word it actually is. Better use a standard that can be converted one to one to bengal script, and then the reader can learn the pecularities of bengal pronounciation if s/he want to. Now consider the many different other languages readers come from, and there is just no way you can convey pronounciation in a simple way, except for through IPA. Looking at the wikipedia entry, the word মন = mana, is pronounced IPA, no ending a. (And I had to figure out that from audio snippets in wikipedia entries) So saying it is pronounced like o is no big help at all for me. Swedish o is pronounced u:, so bengal a that you say is pronounced like o is actually pronounced å in swedish. You say that bengal a is pronounced o, I had to look through a couple of pages to figure out how that sounds like. I have to say, reading that text and yours leaves me quite confused. ![]() In the standardized spellings we simply use the a. In some cases, however, such as at the ends of verbs, the sound is longer ( ō) In the impromptu spellings, we often use o instead of a. In standardized transliteration, we use the letter a in all cases. (1) Bengali a is pronounced like a short o sound like in "box." At the end of most words it is not pronounced, except after conjunct consonants. The main characteristics of these two systems are the following We use the utility DiCrunch for conversion ( ) so anyone wishing to convert to Bengali script can use this app to do so. The standardized scholarly system (italicization and diacritics) will therefore be used in these cases. ![]() However, in wholesale quotations of songs, we are using the standardized scholarly system which has the advantage of being convertible to the Bengali script. ![]() These will not be changed when used in an English sentence. Some Sanskrit/Bengali words have already been adopted by devotees - karma, yoga, bhakti, seva, Nabadwip, Vrindavan, Krishna, Radha, swami, Bhagavan, etc. In Another Side of Thakur Bhaktivinoda, Sanskrit verses, though written in Bengali script and pronounced by Bengalis according to their regional variations, are transliterated according to the Sanskrit transliteration conventions. ![]() To italicize and use diacritic marks throughout his writing becomes overly heavy, so we have decided to change our styles policy and for the most part will treat Bengali words using a natural spelling as though they were adopted English words.Īlthough Bengali and Sanskrit have fundamentally the same alphabet, there are numerous differences in pronunciation. At any rate, even if I totally surrender to his will, there is still a need for consistency, etc.īengali pronunciation differs from standard Sanskrit pronunciation and this is indicated in the impromptu spellings that he uses. This has led to conflicts between us when I worked on his books, like the Govinda-līlāmṛta. A feature of Gadadhar Pran Prabhu's writing is the heavy use of Bengali or Sanskrit words.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |